Fachliche Übermittlung von Sprache und ihrer individuellen Bedeutung, um Ihre Inhalte ideal international zu präsentieren.
Ich arbeite mit SDL Trados und übersetze Ihre Texte mit Hilfe einer über die Jahre stetig wachsenden Datenbank an allgemeinsprachlichen und fachspezifischen Termen und Wendungen. Die Zuhilfenahme von neuen Technologien wie der Künstlichen Intelligenz zur Übersetzung vervollständigt die manuelle Arbeit und garantiert die Vermeidung grober Übersetzungsfehler.
Nicht-standardisierte Übersetzungen, die sich an der Individualität Ihres Ausgangstextes orientieren und sich bemühen, diese akkurat in eine andere Sprache zu übertragen, beanspruchen eine gewisse Bearbeitungszeit und zudem häufig kontinuierliche Zusammenarbeit zwischen Übersetzer und Kunden. Ich führe Sie durch diesen Arbeitsprozess und priorisiere die Qualität der Übersetzung auf sprachlicher und fachlicher Ebene.
Eine akkurate Übersetzung steht nicht immer zwangsläufig im Einklang mit einem ästhetischen Text. Ich versuche stets, in meiner Arbeit beides zu berücksichtigen und Sorgfalt mit Schönheit zu vereinen.
Geringer Spezialisierungsgrad
Ihr Ausgangstext wird nicht lektoriert.
Der Zieltext wird zwar „geglättet“, aber nicht überarbeitet.
Mittlerer Spezialisierungsgrad
Ihr Ausgangstext wird vor der Übersetzung auf Rechtschreib- und Grammatikfehler überprüft.
Der Zieltext kann nach Ihren Wünschen sprachlich überarbeitet werden.
Hoher Spezialisierungsgrad
Ihr Ausgangstext wird vor der Übersetzung lektoriert.
Der Zieltext wird nach Ihren Wünschen auf ein spezifisches Publikum/ einen spezifischen Sprachstil u. v. m. angepasst.